Tengri FM Радиосы Радио Жұлдыз FM Қазақстан заңдары Экономика сабақтары
KZ RU EN
Бізге жазба жолдау +7 (727) 388 8124
искать через Tengrinews.kz
искать через Google
искать через Yandex
USD / KZT - 332.80
EUR / KZT - 390.57
CNY / KZT - 49.88
RUB / KZT - 5.60

Сенаторлар кодекс терминдерін қазақшаға сауатты аударуды талап етті

30 Мамыр 2014, 13:43
0
©Parlam.kz
©Parlam.kz

Сенаторлар жаңа Қылмыстық кодекс жобасындағы терминдерді қазақ тіліне сауатты аударуды талап етіп отыр, - деп хабарлайды Tengrinews.kz.

"160-бап - "шпиондық". Қазақ тілінде бұдан да дұрыс баламасы бар ғой. 266-бап - "бандитизм". Мен "бандитизм" сөзінің түрлі тілдердегі аудармасын қарап шықтым, тәжік, араб, тіпті белорус тілінде де "бандитизмнің" баламасы бар", - деп наразылық білдірді Сенат депутаты Қожахмет Баймаханов.

"Белорус тілінде "бандитизм" қалай аударылады?" - деп сұрады жоғарғы палата спикері Қасым-Жомарт Тоқаев. "Кейін айтамын", - деді оған Баймаханов. 

Депутат "лидер" (ұйымдасқан қылмыстық топ жетекшісі) сөзінің аудармасына да наразылық білдірді. "Біздің тіліміз бай, сөздік қорымыз мол", - деді сенатор.

Ал Қуаныш Айтаханұлы "личность" және "арест" сөздерінің қазақшаға дұрыс аударылмағанын айтты. "Қолданыстағы кодекстің редакциясы жаңа кодекс мазмұнына қарағанда мейлінше түсінікті", - деді ол.

"Личность" сөзінің аудармасы туралы депутат Нұрлан Оразалин былай деді: "Жобада бұл сөз "тұлға" деп аударылған. Тұлға - өз елінің халқына қызмет етуге ерекше үлес қосқан адам. Қылмыстық кодекс жобасында бұл сөз әрбір сөйлем сайын қолданылады және ол бастапқы мағынасынан айырылған". "Қылмыскер тұлға болып шыға келді", - дейді ол.

Айта кетейік, Google-дің сөздігі бойынша "бандитизм" сөзінің белорус тіліндегі аудармасы - "бандытызм".

 


Нравится
Поделиться
Пікір қалдырыңыз
Оқылып жатыр
Талқыланып жатыр
Бүгін
Апта
Ай