30 мамыр 2014 | 13:43

Сенаторлар кодекс терминдерін қазақшаға сауатты аударуды талап етті

ПОДЕЛИТЬСЯ

©Parlam.kz ©Parlam.kz

Сенаторлар жаңа Қылмыстық кодекс жобасындағы терминдерді қазақ тіліне сауатты аударуды талап етіп отыр, - деп хабарлайды Tengrinews.kz.


Иконка комментария блок соц сети

Сенаторлар жаңа Қылмыстық кодекс жобасындағы терминдерді қазақ тіліне сауатты аударуды талап етіп отыр, - деп хабарлайды Tengrinews.kz.

"160-бап - "шпиондық". Қазақ тілінде бұдан да дұрыс баламасы бар ғой. 266-бап - "бандитизм". Мен "бандитизм" сөзінің түрлі тілдердегі аудармасын қарап шықтым, тәжік, араб, тіпті белорус тілінде де "бандитизмнің" баламасы бар", - деп наразылық білдірді Сенат депутаты Қожахмет Баймаханов.

"Белорус тілінде "бандитизм" қалай аударылады?" - деп сұрады жоғарғы палата спикері Қасым-Жомарт Тоқаев. "Кейін айтамын", - деді оған Баймаханов. 

Депутат "лидер" (ұйымдасқан қылмыстық топ жетекшісі) сөзінің аудармасына да наразылық білдірді. "Біздің тіліміз бай, сөздік қорымыз мол", - деді сенатор.

Ал Қуаныш Айтаханұлы "личность" және "арест" сөздерінің қазақшаға дұрыс аударылмағанын айтты. "Қолданыстағы кодекстің редакциясы жаңа кодекс мазмұнына қарағанда мейлінше түсінікті", - деді ол.

"Личность" сөзінің аудармасы туралы депутат Нұрлан Оразалин былай деді: "Жобада бұл сөз "тұлға" деп аударылған. Тұлға - өз елінің халқына қызмет етуге ерекше үлес қосқан адам. Қылмыстық кодекс жобасында бұл сөз әрбір сөйлем сайын қолданылады және ол бастапқы мағынасынан айырылған". "Қылмыскер тұлға болып шыға келді", - дейді ол.

Айта кетейік, Google-дің сөздігі бойынша "бандитизм" сөзінің белорус тіліндегі аудармасы - "бандытызм".

 

Читайте также
Join Telegram
Лого TengriSport мобильная Лого TengriLife мобильная Иконка меню мобильная
Иконка закрытия мобильного меню

Валюта бағамы

 498.59   521.12   4.87 

 

Ауа райы

 

Редакция Жарнама
Социальные сети